0

Curiosidades en la puntuación internacional de los diálogos

Banderas

En uno de los debates de escritores de Goodreads me he encontrado una pregunta curiosa de una chica que está traduciendo su novela del español al inglés, y se sorprendía al enterarse que la puntuación de los diálogos es diferente en cada idioma.

Dado que yo hablo cinco, he contribuido mi granito de arena a la discusión, aportando unos ejemplos en los idiomas que hablo. No puedo resistirme a compartir esta curiosidad con mis lectores. Dejo abajo el mismo trozo de diálogo en los diferentes idiomas, con la puntuación del idioma correspondiente.

Español:

—¡Espera! —gritó. María parecía trastornada—. ¿Qué es lo que te dijo Giorgio?

Inglés:

"Wait!" she cried. Mary looked upset. "What did Giorgio tell you?"

Francés:

— Attendez! s'écria-t-elle. Marie semblait dérangée. Qu'est-ce que Georgio t'a dit?

Alemán:

»Warte!« rief sie. Maria scheinte aufegeregt zu sein. »Was hat dir Georgio gesagt?«

Holandés:

‘Wacht!‘ roepte zij. Marie scheen van streek te zijn. ‘Wat heeft je Georgio gezegt?‘

¿A que es interesante ver la diferencia en puntuación?
6.0/63votes
Voting statistics:
RatePercentageVotes
6100%3
50%0
40%0
30%0
20%0
10%0
Click to share thisClick to share this